top of page

Zu meinen Kunden zählen renommierte deutsche Firmen im

Bereich Bauingenieurwesen sowie Ingenieurbüros,

Software-Häuser für Umwelt- und Geotechnikanwendungen,

Maschinenbauer, Tunnelvermesser, Verlage, Anbieter von

GIS-Lösungen in verschiedene Sparten, Universitäten und

Forschungseinrichtungen, Anbieter von Heizungs-, Lüftungs-

und Sanitärlösungen, u.v.m., teilweise durch Agenturen.

 

Hier eine Auswahl meine Kunden:

 

- Civilserve GmbH

- GGU mbH

 

- Wayss & Freytag Ingenieurbau

- Institut für Geotechnik GmbH

- Geozentrum Hannover: BGR - LBEG - LIAG

- Cathie Associates

Geotechnik Dr. Heer GmbH & Co. KG

- Gazprom Germania

- Weiß beratende Ingenieure GmbH

- ifeu - Institut für Energie- und Umweltforschung Heidelberg GmbH

- Düspohl Maschinenbau GmbH

- ProLicht Werbung GmbH

Dazu kommen eine Vielzahl weitere Kunden, inklusive durch Agenturen.

Außerdem habe ich unter anderem folgende Veröffentlichungen übersetzt:

 

# "Recommendations on Excavations" übersetzt aus dem Deutschen "Empfehlungen des Arbeitsauschusses Baugruben EAB", Ernst & Sohn, 2003, 1. Englische Auflage 2004 und 2. Englische, vollständig überarbeitete Auflage 2008, 3. Englische, vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage, 2013.

# "Recommendations on Piling" übersetzt aus dem Deutschen "Empfehlungen des Arbeitskreises Pfähle - EAP", Ernst & Sohn, 2011, 1. Englische Auflage 2012.

# "Recommendations for Design and Analysis of Earth Structures using Geosynthetic Reinforcements - EBGEO" übersetzt aus dem Deutschen "Empfehlungen für den Entwurf und die Berechnung von Erdkörpern mit Bewehrungen aus Geokunststoffen (EBGEO)", Ernst & Sohn, 2010, 1. Englische Auflage 2011.

# "Astronomy", übersetzt aus dem Deutschen "Astronomie", DFG, Deutsche Forschungsgemeinschaft, Wiley-VCH Verlag, 2008.

# "Patterns of the Earth" übersetzt aus dem Deutschen Original von Bernhard Edmaier, Phaidon Press Limited, London, England, 2006.

# German National Annexe (NAD - Nationale Anwendungsdokument) zum EC7, Geotechnical Design (DIN 1054, Subsoil - Verification of the Safety of Earthworks and Foundations). (DIN 1054 Baugrund - Sicherheitsnachweise im Erd- und Grundbau), 2005.

 

Fazit: Ich übersetze u. a. Gutachten, Stellungnahmen, Fachartikel, Fernstudienmaterial, Bedienungsanleitungen, Produktbeschreibungen und Fachbücher überwiegend aus den Bereichen Geologie und Geotechnik, Umwelt- bzw. Umweltgeotechnik, erneuerbare Energien und Bauingenieurwesen, aber auch im Bereich Heizung, Lüftung, Sanitär, Maschinenbau und Astronomie - fachgerecht und in muttersprachlicher Qualität. 

 

Nehmen Sie doch einfach Kontakt mit mir auf. Ich freue mich auf Ihre Anfrage. 

 

Alan Johnson

Übersetzungen

Zu meinen Kunden zählen renommierte deutsche Firmen im

Bereich Bauingenieurwesen sowie Ingenieurbüros,

Software-Häuser für Umwelt- und Geotechnikanwendungen,

Maschinenbauer, Tunnelvermesser, Verlage, Anbieter von

GIS-Lösungen in verschiedene Sparten, Universitäten und

Forschungseinrichtungen, Anbieter von Heizungs-, Lüftungs-

und Sanitärlösungen, u.v.m., teilweise durch Agenturen.

 

Hier eine Auswahl meine Kunden:

 

- Civilserve GmbH

- GGU mbH

 

- Wayss & Freytag Ingenieurbau

- Institut für Geotechnik GmbH

- Geozentrum Hannover: BGR - LBEG - LIAG

- Cathie Associates

Geotechnik Dr. Heer GmbH & Co. KG

- Gazprom Germania

- Weiß beratende Ingenieure GmbH

- ifeu - Institut für Energie- und Umweltforschung Heidelberg GmbH

- Düspohl Maschinenbau GmbH

- ProLicht Werbung GmbH

Dazu kommen eine Vielzahl weitere Kunden, inklusive durch Agenturen.

Außerdem habe ich unter anderem folgende Veröffentlichungen übersetzt:

 

# "Recommendations on Excavations" übersetzt aus dem Deutschen "Empfehlungen des Arbeitsauschusses Baugruben EAB", Ernst & Sohn, 2003, 1. Englische Auflage 2004 und 2. Englische, vollständig überarbeitete Auflage 2008, 3. Englische, vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage, 2013.

# "Recommendations on Piling" übersetzt aus dem Deutschen "Empfehlungen des Arbeitskreises Pfähle - EAP", Ernst & Sohn, 2011, 1. Englische Auflage 2012.

# "Recommendations for Design and Analysis of Earth Structures using Geosynthetic Reinforcements - EBGEO" übersetzt aus dem Deutschen "Empfehlungen für den Entwurf und die Berechnung von Erdkörpern mit Bewehrungen aus Geokunststoffen (EBGEO)", Ernst & Sohn, 2010, 1. Englische Auflage 2011.

# "Astronomy", übersetzt aus dem Deutschen "Astronomie", DFG, Deutsche Forschungsgemeinschaft, Wiley-VCH Verlag, 2008.

# "Patterns of the Earth" übersetzt aus dem Deutschen Original von Bernhard Edmaier, Phaidon Press Limited, London, England, 2006.

# German National Annexe (NAD - Nationale Anwendungsdokument) zum EC7, Geotechnical Design (DIN 1054, Subsoil - Verification of the Safety of Earthworks and Foundations). (DIN 1054 Baugrund - Sicherheitsnachweise im Erd- und Grundbau), 2005.

 

Fazit: Ich übersetze u. a. Gutachten, Stellungnahmen, Fachartikel, Fernstudienmaterial, Bedienungsanleitungen, Produktbeschreibungen und Fachbücher überwiegend aus den Bereichen Geologie und Geotechnik, Umwelt- bzw. Umweltgeotechnik, erneuerbare Energien und Bauingenieurwesen, aber auch im Bereich Heizung, Lüftung, Sanitär, Maschinenbau und Astronomie - fachgerecht und in muttersprachlicher Qualität. 

 

Nehmen Sie doch einfach Kontakt mit mir auf. Ich freue mich auf Ihre Anfrage. 

 

Alan Johnson

Tylocidaris clavigera

bottom of page